<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 過故人莊>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Visiting an Old Friend's Cottage>
<BookPage: 26>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
故人具雞黍，
邀我至田家。
綠樹村邊合，
青山郭外斜。
開筵面場圃，
把酒話桑麻。
待到重陽日，
還來就菊花。
<End Poem>
<Translation>
An old friend has prepared chicken and food 
          And invited me to his cottage hall.
The village is surrounded by green wood;
          Blue mountains slant beyond the city wall.
The window opened, we face field and ground,
          And cup in hand, we talk of crops of grain.
When the Double Ninth Festival comes around,
          I will come for chrysanthemums again.
<End Translation>